跑男灵异事件本报讯(记者 胡利强)昨日,随着陕西省《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准正式出炉,大雁塔等118处主要旅游景点有了推荐使用的英文名称。
近年来,随着我省旅游产业迅速发展和对外交流的不断扩大,特别是西安建设国际化大都市进程的加快,来陕进行文化交流、经贸洽谈或旅游观光的外籍人士越来越多。但与此同时,公共场所随处可见的公示语双语标识一名多译、互相矛盾等问题,不仅给外籍人士带来很多不便,有的甚至成为国际笑话,影响西安乃至陕西形象。
为彻底规范这些五花八门的“无声导游”,给世园会来临之际的西安打造一张靓丽的“英文名片”,由西安外国语大学、陕西省标准化研究院等单位专家组成的起草组进行了深入调研,不但在美国、英国、等英语代表国家采集了数万张各类公示语标识标志图片,而且采集了全省正在使用的各类公示语英文译写名称。
三项标准中,《通则》标准提出了性、规范性等7条公共场所公示语整体译写原则,要求译写应符合英文使用规范,做到准确、通俗、简练。英文译名已作为注册商标,或具有约定俗成性质的可沿用原有翻译。
《交通》标准对全省交通工具、站点信息、交通线、公、桥梁、隧道、服务设施等公示语的英文译写作出了明确。
《旅游》标准将全省旅游资源分为地文景观、水域风光、生物景观、遗址遗迹、建筑与设施、历史年代等6大类,并针对每类公示语英文译写进行了明确,要求译写应在尊重目的地文化内涵的情况下采用意译,或音译与意译相结合。
经过反复研讨磋商,专家组最终给出了大雁塔等全省118处主要旅游景区(点)、延安圣地旅游区等10大旅游区、剪纸等18种主要旅游商品、秦腔等7大旅游传统文化最恰当的英文名称。
同时,标准还开创性地提出了区分地名和旅游景区名称的“双名译写法”,即在标识系统中地名、道名拼音和旅游景区英译名同时使用,如钟楼、南门在道标识中使用拼音,即ZHONGLOU、NANMEN,而在景区名称的标识中采用Bell Tower,South Gate英文翻译,既可以满足地名的标志功能,也能满足景区的宣能。
此外,省、市语文委还将开发相关动态信息平台,如市民发现个别地方公示语有问题,可直接登录平台反映。