1. 本人作为资深青年工作者,十多年前开始组织与内地青年交流活动,组织一个接一个的交流团,让更多青年人走进祖国内地,既进行交流,也通过参观中国各地的名胜古迹和历史遗迹,加深对祖国历史和国情的认识。然而,在交流活动中,一些青年学生发现各地的名胜古迹和历史遗迹的英语介绍中,存在不少语法上的错误和用词不妥之处。英语介绍是一个国家文明的标志,英语介绍出现错误,会把中国各地的名胜古迹和历史遗迹丰富的文化内涵,错误地传递给青年以及外国游客,这对中华文化和国家的形象都有着不利影响。
2. 近年来,情况有所改善。2008年奥运会之前,针对之前大量存在的蹩脚英语标识开始了一场纠错运动。从名胜古迹标识、街道标牌到菜谱,统统都在改正之列。2009年为迎接上海世博会,上海外国语大学的150名英语、日语、法语专业大学生组成「啄木鸟」行动队,深入到各个场所、街道、商店等公共场所,搜寻双语标识上的各类翻译问题。但是,除了、上海等国际化大城市外,内地许多地方名胜古迹和历史遗迹的英语标识,不规范的情况仍然比较普遍,因此,有必要规范各地的名胜古迹和历史遗迹的英语介绍。
1. 外宣英语无小事,做好公示语翻译工作是为国家树形象,促进交流做好事。为营造一个更加的英语,提高全民英语应用水平,促进中外文明的融汇交流,有必要在专业英语机构的指导和社会大众的积极参与下,对全国各地公共空间的各种英语错误进行一次全面有力的纠正。各省市有关部门组织对城市景点(特别是名胜古迹和历史遗迹)的英语介绍进行检查,纠正其中的错误和不妥之处,加强规范力度,把标示牌错误彻底清除,展示中华民族的文明礼仪风范。
2. 国家有关部门成立公示英语规范委员会,收集名胜古迹和历史遗迹乃至各行业的专业英语术语,汇成文集供全国各地借鉴。这是一个很宏大的工程,难度大、琐碎,需要投入大量的人力和财力,国家有关部门投入资金。公示英语翻译的标准化、正规化,将有利减少错误。如果有规范文集,各地名胜古迹和历史遗迹的管理部门一对照,就可以纠正了。
3. 设立英文标示牌,要参照国际惯例,比如像「请勿随地吐痰」、「请勿」、「上车请排队」等标示是不用翻译成英文的,因为在国外,这些礼节都是不说就知的,标注出来,反而会出笑话。近几年来,少数中国的旅游,严重损害了中国「礼仪之邦」的形象,引起的广泛关注和。「中国人,便后请冲水」,「请安静」,「请不要随地吐痰」……这种仅以简体中文标出的警示牌,正在中国人出境游的主要目的地国——法国、、日本、泰国、新加坡等地频现。如果我们将「请勿随地吐痰」等用英文标示出了,外国游客反倒会感觉受到。胎梦大全又如在名胜古迹和历史遗迹中最常见的标示,「W.C」,人们都知道这表示洗手间,实际上在外国人看来在场所用这样的标示非常不雅,因为在英语中,「W.C」类似中文中的「茅厕」,这种说法比较粗俗,更恰当的说法应该是用「restroom」或者「washroom」。
4. 新设立的名胜古迹和历史遗迹的英语介绍,要经过英语专家审定。应制订相应法规,分级管理,公共景点英语介绍须经审批后方能发布使用。